다음 한주,
KOSTA 집회를 두고 기도에 집중하기 위해,
블로그를 쉽니다.
(그리고 그 다음주까지도 쉬게될지도 모르겠습니다.)
함께하지 못하지만,
2000마일 떨어진 곳에서,
마음을 쏟아, 눈물을 쏟아, 무릎꿇어 기도하고자 합니다.
특히,
사랑하고 존경하는 동지들에게 정말 죄송합니다.
한주동안 여러분의 땀과 눈물에 젖은 조끼가 정말 많이 생각날겁니다.
다음 한주,
KOSTA 집회를 두고 기도에 집중하기 위해,
블로그를 쉽니다.
(그리고 그 다음주까지도 쉬게될지도 모르겠습니다.)
함께하지 못하지만,
2000마일 떨어진 곳에서,
마음을 쏟아, 눈물을 쏟아, 무릎꿇어 기도하고자 합니다.
특히,
사랑하고 존경하는 동지들에게 정말 죄송합니다.
한주동안 여러분의 땀과 눈물에 젖은 조끼가 정말 많이 생각날겁니다.
(남편을 놀리기 위해서 쓰는 댓글)
어제 민우와 나의 대화
나: 민우야, 아빠가 four days in a row 울었대. 아빠 블로그에 보니까.
민우: ….
나: (목졸 블로그를 열어 민우에게 보여준다). 이것 봐봐.
민우: (소리 내어 읽는다) 울었고… 울었고…. 울었고.
나: 언젠가 아빠가 “베개가 다 젖도록 울었다” 라고 써서 엄마가 아빠 베개 만져봤는데 뽀송뽀송했어. ㅋㅋ
민우: ㅋㅋㅋ
나: 아빠한테 물어보니까 expression 이 그런거래. rhetorical 한건가봐.
민우: rhetorical 은 그런 뜻 아닌거 같아.
(엄마의 표현을 지적한 민우와 함께 rhetorical 의 사전 정의를 찾아봄)
나: 흠.. 그럼 뭐라고 말해야 하지? 하여튼 exaggeration . 쉐익스피어의 주인공같다고 해야 하나? 아… dramatic… 아빠는 dramatic expression 좋아해.
민우: 아… dramatic.
목졸님을 드라마 퀸으로 만들어 버리고 난 후,
난 “쿨”하게 민우와 함께 밥을 먹었다~~
다음 주 내내 동쪽 하늘을 보고 울 남편과 어떻게 공감하고 그 눈물을 나눌까 고민이다.
한국말로 베개가 다 젖었다는 표현은 pillow was fully soaked with tear라고 이해할 수도 있고 even pillow got wet이라고 이해할 수도 있지요.
하하하.. 그런 거였군요.
흠뻑 젖어있는 베개를 기대했었는데~ ㅋ